新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英语新闻标题翻译技巧简析

Tags:  作者: 枣庄翻译公司 发布时间:2018-06-19 16:48:58  点击率:

在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Putin faces harsh press criticism over terrorN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
普京因恐怖事件受媒体严厉批评N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st GoldN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
UK oldest person dies at 115N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy HomeN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
丑小鸭核动力船终于找到安乐窝N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
For Beslan’s children, a legacy of nightmaresN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、《时代周刊》2004年9月13日刊登了一篇有关美国前总统克林顿因心脏病减肥的文章,标题十分巧妙。N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(主题) “I've got a problem...”N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(副题) Bill Clinton got serious about diet and exercise,N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
but it was too late to save him from major heart surgeryN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(主题)“我出了问题......”N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(副题)比尔·克林顿现在开始对饮食和锻炼认真起来,但为时已晚,他不得不做一个不小的心脏手术N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
其中桃色新闻、经济问题都是“问题”这次“心”又出了问题,这篇文章的标题完全可以用Clinton’s diet program too late (克林顿节食计划为时已晚)N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2、《中国日报》刊登了土耳其56公斤级举重天才Halil Mutlu哈里尔·穆特鲁的消息。这位土耳其举重冠军自1996年亚特兰大奥运会起连续三次获得金牌,并立志于2008年在北京再得金牌。该消息的标题是:N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(主题) Mutlu's muscles are goldenN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
( 副题) Turkish Olympic weightlifting champ pondering fourth straight at Beijing Olympics in 2008N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
champ:咀嚼;here it means someone who has won first place in a competitionN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(主题)穆特鲁的黄金肌肉N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(副题)土耳其奥运会举重冠军惦记着在2008年北京奥运会上获取四连冠N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
这个标题用了一个双关语golden.把“金”字用到了家。该选手连续三次获得金牌,又把目标瞄准了4年后的北京奥运会第4枚金牌,主题用举重运动员的“黄金肌肉”。既幽默又准确。N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3、《时代周刊》2004年6月14日刊登的一篇有关葡萄牙葡萄酒的文章用了这样一个标题:N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(主题) History by the GlassN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(副题) Portugal's best-loved export has a colorfulN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
past (and make a delicious present)N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(主题)杯中春秋N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(副题)葡萄牙人最钟爱的出口产品有出色的昨日(也创造了美味的今天)N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
一提到“酒”。人们自然就会联想到“杯”,中文也有“贪杯”、“恋杯”等说法以借代“酒”。“杯” (glass)来表示“酒”。中英文在这里真有异曲同工之妙。N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4、《时代周刊》2004年12月6日刊登了一篇有关印度贫富差距的文章,标题如下:N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
A Tale of Two IndiansN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Economic reforms have produced a new breed of billionaires amid millions of the world's poorest people. Is this an acceptable price of modernization?N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
“两个印度”的故事N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
经济改革在上百万世界上最贫困的人口中间制造了一批亿万新贵。这难道是现代化能令人接受的代价吗?N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
5、《新闻周刊》(Newsweek) 2003年10月20日刊登了一篇有关阿塞拜疆大选中统治阿30多年的总统的儿子要当选新总统的文章,其作者用了这样的标题:N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Like Father, Like Son?N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
老子英雄儿好汉N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1、英语新闻标题有其独特的时态特点,常用一般现在时态来表示过去发生的事件,所以,在英语标题中不会使用表示时间概念的词语诸如“上周”(last week)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(last night)等。而中文标题中的时态则可通过这些时间概念的词语得到表现。N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Palestinian Leader Arafat Dies at 75 [pælis'tiniən]N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
壮志未酬身先死 阿拉法特抱憾归N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
World Cup Kicks offN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
盛宴开席 世界杯昨晚开幕N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2、英语标题中被动结构“be十过去分词”中的助动词“be”常被省略。同时也省略“by”引导的动作执行者,过去分词可以直接表示被动意义。而中文标题中的被动结构一般出现被动意义明显的词语。N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Thousands Arrested in Drug WarN66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
数千人在禁毒战中被捕N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Mao Portrait Called off after Criticism ['pɔ:trit]N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
因遭公众批评毛主席肖像买卖被取消N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(portrait print印有肖像画的衬衫)N66枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 枣庄翻译机构 专业枣庄翻译公司 枣庄翻译公司  
网站地图