新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

9大令人头疼的职场术语

Tags:  作者: 枣庄翻译公司 发布时间:2018-09-01 09:54:16  点击率:

 1. take offlineLjb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1. 脱机Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Usually, when you ‘take something offline’, it refers to discussing something outside the context of an in-person meeting, often because it is not relevant to the discussion at hand, does not involve everyone present, or involves others not present. The phrase probably comes from the idea of working ‘offline’, as in not connected to the Internet。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  通常情况下,你说的“离线、脱机”,指的是所讨论的事物不在面对面谈话的语境里;一般是由于和当前讨论不相干,事情不关乎在场参与讨论的人员,也不涉及其他不在场人员。这一短语约摸来自于“脱机工作”的概念,即,未连接互联网。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  How you can avoid it: ‘Discuss at another time’ or ‘chat tomorrow’。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  如何避免使用?可以说”改天讨论“或者”明天再谈“。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2. best practiceLjb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2. 最佳做法Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  ‘Best practice’ refers to ‘commercial or professional procedures that are accepted or prescribed as being correct or most effective’; for example, someone might feel that your team needs to ‘implement best practices’。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  ”最佳做法“指的是”人们接受或规定的正确无误且最为有效的商业手续或专业步续“。举例而言,会有人认为你的团队需要”采取最佳做法“。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  How you can avoid it: If industry standards are the topic of discussion, ‘best practice’ might just be your best bet. But if you are explaining to colleagues the value of spellchecking, you can probably say that it’s ‘more effective’ or ‘a better method’。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  如何避免使用?如果行内标准是讨论的话题,”最佳做法“或许就是你最佳的措施了。但你要是在和同事解释拼写检查的意义,你可以说这”更为有效“或者这是”更好的方法“。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3. deliverablesLjb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3. 应交付的产品Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Sensibly, a deliverable is a ‘thing able to be provided, especially as a product of a development process’。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  显然,应交付产品是指“可以提供的物品,尤指开发过程中的产品”。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  How you can avoid it: Refer to the things at that are being delivered – the reports, creative assets, presentation – rather than referring to them vaguely。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  如何避免使用?把正在递交的成果称为报告、创造性资产和产品演示----而不是模糊指代。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  4. synergyLjb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  4. 协同作用Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  The word that probably incites more hand-wringing than any other in the corporate world, synergy refers to ‘the interaction or cooperation of two or more organizations or other agents to produce a combined effect greater than the sum of their separate effects’. The word has a delicious technical flavor that makes it a favorite of business strategy meetings。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  商务世界没有哪个词比这个更让人崩溃了。“协同作用”指“互动,或者指两家及两家以上组织机构和其他代理人员共同协作,所产生的效果优于各自单独行动的效果”。这词有其讨喜的技术特色,商业战略会议最爱用。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  How you can avoid it: ‘Cooperation’ or ‘combined effort’。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  如何避免使用?说“合作”或者“共同努力”。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  5. low-hanging fruitLjb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  5. 容易摘的果实Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Do people in your workplace ever advocate going after so-called ‘low-hanging fruit’? Referring to a ‘thing or person that can be won, obtained, or persuaded with little effort’。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  你的工作场所有没有鼓吹所谓”好摘的果实“?指的是”不作努力就可以说服或者拿得下、赢取的人和事“。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  How you can avoid it: Don’t fall into the trap of ‘easy win’; instead, consider reframing the statement with ‘great opportunity for growth“。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  如何避免使用?不要掉入”轻松拿下“的圈套,相反,考虑下重新组织语言,说成”有助发展的利好机会“。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  6. think outside the boxLjb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  6. 跳出思想框框Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  The very act of voicing this cliché usually feels like thinking inside the proverbial box。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这种陈词滥调总给人感觉跳不出老生常谈的语言框框。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  How you can avoid it: ‘Think creatively’ or ‘approach in a new way’。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  如何避免使用?“创意思考”或者“尝试新方法”。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  7. in the loopLjb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  7. 圈内知情Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  When you copy someone in to an email, you might say that you’re keeping them ‘in the loop’, or ‘aware of information known to only a privileged few‘。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  把邮件抄送给别人时,你或许会说,你把他们当成“知情的圈内人士”,或者“只让少部分有权知道的人知晓”。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  How you can avoid it: You might choose to just keep someone ‘aware’, ‘informed’, or ‘up to date’。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  如何避免使用?你可以选择让别人“知晓”、“知会”,或者能对最新情况“跟进”。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  8. manage expectationsLjb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  8. 设置预期Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  The ultimate corporate move, to ‘manage expectations’ means to ‘seek to prevent disappointment by establishing in advance what can realistically be achieved or delivered by a project, undertaking, course of action, etc.’Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  “设置预期”是公司最为极致的举措,意指“事先合理设立可达成的项目目标、可履行的承诺、可完成的行动步骤,以此力求避免失望“。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  How you can avoid it: ‘Be realistic’。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  如何避免使用?可以说“现实一点”。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  9. soft skillsLjb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  9. 软技能Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  These so-called ‘soft skills’ refer to ‘personal attributes that enable someone to interact effectively and harmoniously with other people’。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这些所谓“软性技能”指的是“与人高效互动、和谐相处的个人特质”。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  How you can avoid it: Be specific about exactly which attributes are valuable in the context of the workplace。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  如何避免使用?说清楚在工作场合到底哪种特质是有价值的。Ljb枣庄翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 枣庄翻译机构 专业枣庄翻译公司 枣庄翻译公司  
网站地图